-
1 рак
-
2 рак
-
3 wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
Универсальный немецко-русский словарь > wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
-
4 Bock
I m -(e)s, Böcke1) козёл; баран; самец ( некоторых животных и насекомых)2) перен. козёл, похотливый человекein alter Bock — старый сластолюбец, старый развратник4) козлы (в разн. знач.); кобыла ( место пытки)ein steifer Bock — перен. разг. нескладный ( неловкий) человек, чурбанj-n in den Bock spannen — разложить кого-л. на кобыле, привязывать кого-л. к кобыле ( для пытки)6) козёл ( гимнастический); перемёт ( гимнастика)über den Bock springen — прыгать через козла7) кронштейн9) тех. бабка10) гидр. стр. лёгкая ферма, подкосная подпорка ( спицевого затвора)11) муз. волынка12) тремоло ( регистр органа)••ihn stößt der Bock — разг. он упрям как козёл; он судорожно всхлипывает; у него отрыжкаeinen Bock schießen — разг. дать маху, сделать оплошность, совершить ошибку; сфальшивить ( при пении) (см. тж. 6))den Bock melken — делать бесполезную работу; делать невозможноеdie Böcke von den Schafen scheiden — отделить овец от козлищ ( годное от негодного)den Bock zum Gärtner machen ( setzen) ≈ пустить козла в огородII invсм. Bockbier -
5 einfallen
* vi (s)1) обрушиваться, обваливаться ( о постройке)2) вторгаться, врываться, совершать нападение ( нашествие) ( о неприятеле)4) наступать (напр., о ночи, холодах)5) вмешаться в разговор; вступить (о голосе, об инструменте)die Geigen fielen ein — (в оркестр) вступили скрипкиj-m in die Rede einfallen, in j-s Rede einfallen — прервать кого-л., вставить слово( реплику) (в чью-л. речь), не дать кому-л. договорить6) (D) приходить на ум ( в голову) (кому-л.)seine Telefonnummer fällt mir gerade nicht ein — я сейчас не могу вспомнить номер его телефонаwas fällt Ihnen ein? — как вы смеете?!, что вы себе позволяете?!fällt mir nicht (im Traum) ein (das zu tun) — разг. я и не подумаю (это сделать)laß dir ja nicht einfallen (das zu tun)! — и не подумай (это сделать)!, посмей только( это сделать)!das könnte mir (so) einfallen! — ирон. как бы не так!, так я и собираюсь (это сделать)!••wenn der Himmel einfällt ≈ погов. когда рак свистнет -
6 hageln
1. vimp••2. vi -
7 Hund
m -(e)s, -e1) собака (Canis L.); пёсfliegender Hund — калонг, летучая собака (Pteropus celaeno Herm.)ein herrenloser Hund — бездомная собака, бездомный пёсscharfer Hund — разг. строгий судьяein schlapper Hund — презр. мокрая курицаweiße Hunde — барашки ( на море)2) астр.der Große Hund — созвездие Большого Псаder Kleine Hund — созвездие Малого Пса3) горн. рудничная вагонетка••leben wie Hund und Katze — жить как кошка с собакойkein bunter Hund schaut dich an — разг. ты никому не нужен, никто не обращает на тебя вниманияer ist bekannt wie ein bunter ( scheckiger) Hund — разг. его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)wie ein Hund gehetzt sein — чувствовать себя как загнанная лошадьdamit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor — этим никого не соблазнишь, на это никто не польститсяden Hund hinken lassen — быть ленивым; быть коварным ( неверным, ненадёжным)j-n auf den Hund bringen — разг. разорить, довести до нищеты кого-л.auf den Hund kommen — разг. обнищать; прийти в упадок; (морально) опуститьсяauf dem Hund sein — терпеть крайнюю нужду, бедствоватьmit allen Hunden gehetzt sein — пройти огонь и воду (и медные трубы); быть стреляной птицейdas ist unter allem Hund — разг. это ниже всякой критикиvor die Hunde gehen — разг. погибнуть, пропасть; разориться; опуститьсяden Hund nach Bratwürsten schicken — погов.пустить козла в огородer schüttelt's ab wie der Hund den Regen — погов.с него как с гуся водаwenn die Hunde mit dem Schwanz bellen — погов. когда рак свистнет, после дождика в четвергgetroffener Hund bellt — посл. на воре шапка горитden letzten beißen die Hunde — посл. на бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут)der einsame Hund hüte sich, gegen die Wölfe zu bellen — посл. не годится одинокой собаке лаять на волчью стаюschielender Hund — ав., косм. наведение по кривой погони с упреждением -
8 Pfingsten
-
9 wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
союзшутл. когда рак свистнет, после дождика в четвергУниверсальный немецко-русский словарь > wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
-
10 Hahn
m1. < nemyx>: wie zwei Hähne aufeinander losgehen наскакивать друг на друга как два петуха. Wie zwei Hähne gehen sie aufeinander los und schmettern neue Beleidigungen, einherstolzieren wie ein Hahn auf dem Mist фам. шутл. задирать хвост, важничать. Seit Kurt seine Leutnantsuniform bekommen hat, erkennt man ihn überhaupt nicht wieder. Er stolziert einher wie der Hahn auf dem Mist, von etw. so viel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen ничего не смыслить, разбираться как свинья в апельсинах в чём-л. Hör mal zu, mein Lieber! Von Mädchenfrisuren verstehst du soviel wie der Hahn vom Eierlegen — deswegen halt du deinen Schnabel. der Hahn im Korbe sein быть единственным мужчиной в женском обществебыть общим баловнем. Da er bei uns der einzige Mann ist, ist er eben der Hahn im Korbe.Mußt du immer Hahn im Korbe sein? Muß sich alles um dich drehen?Der Kleine fühlt sich wie ein Hahn im Korbe unter den Erwachsenen, da kräht kein Hahn mehr danach никому до этого и дела нет, никто об этом и не вспомнит. Wenn mein Fehlen heute keinem auffällt, dann kräht morgen kein Hahn mehr danach.Wenn man die Schufterei erst mal hinter sich hat, dann kräht kein Hahn mehr danach, wenn der Hahn Eier legt шутл. когда рак свистнет. "Wann wird er mit dieser Arbeit wohl fertig werden?" — "Wenn der Hahn Eier legt."2. < кран>: jmdm. den Hahn abdrehen [zudrehen] перестать оказывать материальную помощь кому-л. Wenn er das Examen nicht besteht, dreht ihm sein Vater den Hahn zu.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hahn
-
11 Nimmerleinstag,
Nimmermehrstag m шутл. после дождичка в четвергкогда рак свистнет. Von ihr kriegst du deine 100 DM am Nimmerleinstag zurück.Der Entscheid [die Erledigung, die ganze Sache, die Angelegenheit] wurde auf den [bis zum] Nimmerleinstag verschoben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nimmerleinstag,
-
12 Ostern
n: wenn Ostern und Pfingsten [Weihnachten] auf einen Tag fallen после дождичка в четвергкогда рак свистнет, jmdn. anfahren, daß er denkt, Ostern und Pfingsten fallen auf einen Tag zusammen так задать кому-л., что ему свет в рогожку покажется.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ostern
-
13 Nimmerleinstag
etw. auf den Nimmerleinstag verschieben ≈ откладывать что-л. на неопределённый срок( до греческих календ) -
14 Ostern
n = или pl = (б. ч. без артикля)Ostern fällt ( die Ostern fallen) diesmal früh — пасха в этом году ранняя••wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen ≈ после дождичка в четверг, когда рак (на горе) свистнетich haue dir eine runter, daß du denkst, Ostern und Pfingsten fallen auf einen Tag! — разг. я тебя так тресну, что ты света белого не взвидишь! -
15 Sankt-Nimmerleins-Tag
-
16 am Nimmerleinstag
част.разг. когда рак (на горе) свистнет, на турецкую пасху, после дождичка в четверг -
17 am Sankt-Nimmerleins-Tag
част.разг. когда рак (на горе) свистнет, на турецкую пасху, после дождичка в четвергУниверсальный немецко-русский словарь > am Sankt-Nimmerleins-Tag
-
18 wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt
союзразг. когда рак (на горе) свистнет, после дождичка в четвергУниверсальный немецко-русский словарь > wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt
-
19 Pfingsten
n: wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen [auf einen Tag fallen] фам- после дождичка в четвергкогда рак (на горе) свистнет. Das trifft ein, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen, jmdn. anfahren, daß er denkt, Ostern und Pfingsten fallen auf einen Tag напуститься так, что света белого не взвидишь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfingsten
-
20 Hahn
m <-(e)s, Hähne>1) петухDie Hähne krähen. — Петух кукарекает.
2) pl тж -en> охот самец (птиц)3) pl диал и́ спец тж -en> кран4) флюгер (в форме петуха)5) курокden Hahn spánnen — взвести курок
Nach ihm kräht kein Hahn. разг — До него никому нет дела.
wenn der Hahn Éíer legt шутл — ≈ когда рак на горе свистнет
der gállische [wélsche] Hahn — галльский петух (символ Франции)
j-m den róten Hahn aufs Dach sétzen уст — поджечь чей-л дом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
когда рак свистнет — см. рак … Словарь многих выражений
Дожидайся Юрьева дня, когда рак свистнет. — Дожидайся Юрьева дня, когда рак свистнет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда рак (на горе) свистнет — Прост. Экспрес. Неизвестно когда; в неопределённом будущем, никогда. Сын то твой, Харитон, в моё хозяйство примаком просится; голым, смекаю, не отпустишь… чего нибудь дашь небось… Дудки, Оглоблин. Когда рак на горе свистнет (И. Акулов. Касьян… … Фразеологический словарь русского литературного языка
когда рак на горе свистнет — нареч, кол во синонимов: 10 • в неопределенном будущем (3) • как только, так сразу (4) • … Словарь синонимов
когда рак в поле свистнет — нареч, кол во синонимов: 7 • в неопределенном будущем (3) • когда рак на горе свистнет (10) • … Словарь синонимов
КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ — долго будешь ждать; держи карман на всю ширину собственной придурковатости. Первоначально фраза звучала: «Когда Рак на Шкодовой горе свистнет». Шкодова гора не имеет никакого отношения к производству и эксплуатации автомобилей марки «шкода», не… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Когда рак [на горе] свистнет — Шутл. Никогда; неизвестно когда. ФСРЯ, 384; СПП 2001, 65; ДП, 293; ЗС 1996, 477; Мокиенко 1986, 210; Глухов 1988, 76 … Большой словарь русских поговорок
ждавший, когда рак на горе свистнет — прил., кол во синонимов: 2 • выжидавший (18) • ждавший, пока рак на горе свистнет (2) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
рак — рака, м. 1. Употребляемое в пищу пресноводное, покрытое панцырем животное с большими клешнями у головы и брюшком, похожим на хвост и называемым обычно шейкой. «Рак пятится назад, а щука тянет в воду.» Крылов. Красный, как рак (т. к. сваренный рак … Толковый словарь Ушакова
рак — 1) а, м. Покрытое панцирем пресноводное беспозвоночное животное с клешнями у головы и брюшком, называемым обычно шейкой. Кроме своего высокого гастрономического достоинства, раки, как я уже сказал, играют очень важную роль в уженье, ибо служат… … Малый академический словарь
рак — Показать, где раки зимуют (разг. фам.) выражение угрозы. Показал бы я вам, где раки зимуют! Чехов. Знать, где раки зимуют (разг. фам.) быть хитрым, проницательным, обладающим необходимыми для каких н. происков сведениями. тот пройдоха … Фразеологический словарь русского языка